疑是地上霜。 Yí shì dì shàng shuāng.
举头望明月， Jŭ tóu wàng míng yuè,
低头思故乡。 Dī tóu sī gù xiāng.
Bright moonlight before my bed,
Seems like frost upon the floor;
I raise my head and watch the moon,
Then lower it down and think of home. (Translation by Christopher Evans - taken from here.
Here's a cartoon with a child reciting the poem:
Here's a sung rendition of the poem (in Chinese and English) along with beautiful photos of China:
静 (jìng) comes from "quiet" or 安静 (ān jìng)
夜 (yè) means "night", which threw me off the track since I'm only familiar with 晩 (wǎn) as in 晚上 (wǎn shang)?
思 (sī) means "to think". Again, I couldn't relate to this word at all since I only know of 想 (xiǎng).
Thus, is the title of the poem "Quiet Night Thoughts" Or "Quiet Night Thoughts"?
Nonetheless, it's good to learn some new Chinese vocabulary and a lovely poem.